Цветовая схема Размер шрифта
-A +A
ЦБС Ульяновска ВКонтакте ЦБС Ульяновска в Твиттере ЦБС Ульяновска в Инстаграм
ОБратная связь
Поиск по сайту
Вход

Вы здесь

пн вт ср чт пт сб вс
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31
 
 
 
 

Кей, А. Будет больно: история врача, ушедшего из профессии на пике карьеры / А. Кей. – Москва : Эксмо, 2018. – 320 с. – (Медицина без границ : книги о тех, кто спасает жизни).
Чтение, конечно, не для слабонервных. Это честный рассказ о буднях британского врача, который работает в государственной системе здравоохранения (Национальная служба здоровья). В британской системе врачи работают тяжело и на износ, и в этом у них много общего с врачами российскими (речь идет не о частной медицине, а именно о государственной), хотя тамошние больницы определенно лучше оснащены. Адам Кей смог выдержать шесть лет, большую часть этого времени проработав в отрасли акушерства и гинекологии. Долгие часы работы, скромная зарплата, регулярные стрессовые ситуации, когда в буквальном смысле приходилось спасать жизнь рожениц и младенцев, нехватка персонала, из-за чего врачу надо быстро расставлять приоритеты –кому помогать прежде всего, тупые, невежественные пациенты, нелепые бюрократические ограничения, множество писанины (хотя и меньше, чем у нас), невозможность провести время с семьей и по этой причине –развал отношений с другой половиной. Все это привело автора к тому, чтобы бросить эту работу после долгих лет учебы и вполне успешной карьеры. Адам Кей любил свое дело, но оказался слишком совестливым, слишком неравнодушным, чтобы удержаться в медицине. Последней каплей стал один особо сложный случай, когда младенца не удалось спасти, и в отсутствие психологической поддержки автор книги возложил ответственность на себя: не перепроверил, не учел, хотя его вины в случившемся не было.

В отзыве о книге Стивен Фрай написал: "Мучительно смешно". Да, врачи прибегают к черному юмору, чтобы помочь себе. Но книга мне совсем не показалась смешной, за исключением нескольких эпизодов. Переводчик не справился с переводом специфического юмора, может быть, в этом дело. Вообще, это еще один пример скороспелого, небрежного перевода, когда за дело берется человек не чуткий, с плохим внутренним слухом. Вероятно, эту книгу стоило бы читать в оригинале. "Эксмо" грешит плохими переводами, хотя этот – не ужасный, конечно, но и далеко не блестящий, требующий редактирования, которого не было. А жаль, потому что книжка очень достойная. Впрочем, я бы не рекомендовал ее читать людям, которые еще планируют иметь детей: таких людей рассказ Адама Кея может травмировать и повлиять на их решение.

Сергей ГОГИН

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
CAPTCHA на основе изображений
Введите код с картинки