ОБычная версия Цветовая схема Размер шрифта
-A +A
ЦБС Ульяновска ВКонтакте ЦБС Ульяновска в Твиттере ЦБС Ульяновска в Инстаграм
Обратная связь
Поиск по сайту
Вход

Вы здесь

пн вт ср чт пт сб вс
 
 
 
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31
 

Carroll L. Alice's adventures in Wonderland / By Lewis Carroll ; [предисл. Д. М. Урнова ; коммент. Л. С. Головчинской ; худож. В. Шукаев]. – Μ. : Progress, 1972. – 236 с. : ил.

Перечитал "Алису в стране чудес" на английском, а также впервые прочитал два ее перевода: Бориса Заходера и Нины Демуровой, чтобы понять, как они справлялись с непереводимой игрой слов. Перевод Заходера менее формальный, менее точный, местами похож на пересказ, но он воздушнее, легче читается, более игривый. Хотя, сталкиваясь с игрой слов, Заходер переписывает целые куски. Демурова в целом стремится остаться в дружбе с оригиналом, далеко от него не отдаляется. И в том, и в другом случае надо отдать должное усилиям переводчиков - там, где им необходимо было найти эквивалент для передачи игры слов. Это неимоверно сложная творческая задача.

Удивительно то, что попытки заново перевести "Алису..." предпринимаются чуть ли не ежегодно. Эта книжка обладает какой-то магией и живет уже полтора века. Она привлекательна тем, что в ней нет никакой морали, что это игра ума автора в чистом виде, хотя он, как водится, насытил сказку целым ворохом деталей из жизни. Профессор математики, англиканский каноник, педант и конформист, именно в своей книжке отпустил себя на волю, снял все "моральные" ограничения и пригласил в своей удивительный мир детей и взрослых. Есть целые исследования, посвященные толкованию перипетий этой сказки, но для меня важными почему-то показались рассуждения Алисы о том, кто она после всех превращений - она сама или кто-то другой, как она определяет свою идентичность и что составляет, по ее представлениям, эту идентичность. Великолепна последняя глава, где описывается суд над Червонным Валетом. Здесь, как настоящий художник, Кэрролл достигает сатирических (и как побочный эффект - пророческих) высот. Современная жизнь в нашей стране просто следует за фантасмагорическими фантазиями англичанина викторианской эпохи, это ли не удивительно? Ну а глава про безумное чаепитие - это, конечно, наслаждение для любителей умного и изящного абсурдизма.

Я бы, конечно, рекомендовал читать "Алису" в оригинале, чтобы получить эстетическое удовольствие от игры слов, например: "We called him Tortoise because he taught us". Или: "... they're called lessons ... because they lesson from day to day" - и многое другое.

Сергей ГОГИН

up
Проголосовали 120 пользователей.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
CAPTCHA на основе изображений
Введите код с картинки