Дирекция программы «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО» начинает публиковать материалы своего нового международного проекта The Only Question (Authors in conversation). В проекте принимают участие более 40 авторов из 18 литературных городов ЮНЕСКО (или связанных с ними городов). Первыми гостями проекта стали поэт из Гейдельберга Шафак Сарычичек и поэт из Ульяновска Сергей Гогин.
Напомним, в ходе проекта дирекция программы «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО» предложила авторам из литературных городов представить, что у них есть возможность задать всего один вопрос писателю, поэту или переводчику из другого города сети. Инициатива поможет познакомить авторов из городов сети друг с другом и наладить их диалог. Проект также позволит понять, какие вопросы волнуют авторов разных стран сегодня. Кроме того, он даст возможность читателям узнать новых писателей.
Вопросы и ответы авторов (на русском и английском языках) вместе с краткой биографией каждого участника и ссылками на публикации будут регулярно появляться на сайте программы «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО», сайтах других литературных городов сети, в социальных сетях. Материалы также будут предложены для публикации партнерам проекта: литературным журналам, библиотекам, литературным медиа и СМИ. По итогам проекта в 2022 году выйдет онлайн-антология со всеми вопросами и ответами (на русском и английском языках).
ГЕЙДЕЛЬБЕРГ-УЛЬЯНОВСК – ШАФАК САРЫЧИЧЕК И СЕРГЕЙ ГОГИН
Шафак Сарычичек
Сергей, что вы думаете о потенциале языковых ошибок для поэзии, и могут ли языковые случайности и ошибки обогатить язык, когда их вносят непреднамеренно?
Сергей Гогин
Как правило, я выступаю за чистоту поэтического языка, не будучи языковым пуристом. Язык поэзии может быть необычайно разнообразным стилистически, в том числе и довольно грубым. Стихотворение может намеренно состоять из ошибок и «языковых несчастных случаев» (мне нравится ваш термин). Преднамеренная ошибка может стать той опорой, которая будет держать на себе весь стих. Полагаю, что стихотворение можно даже выстроить на ошибках и из ошибок, если поэт использует их в качестве художественного приема. В этом случае вряд ли будет уместно говорить о высоком штиле, поскольку стихотворение, скорее всего, превратится в стилизацию или пародию. Кстати, однажды я слушал выступление Андрея Родионова, чья поэзия полна обсценной лексики, составляющей саму ткань его текстов. Но когда проходит первый шок, понимаешь, что это здорово, и уже не представляешь, что для реализации авторского замысла подойдет какая-либо другая краска. Это к вопросу о целях и средствах. Я слышал и других, неимоверно более слабых, версификаторов, которые используют грубую лексику, и это показалось мне отталкивающим и неприличным, поскольку эти авторы используют обсценную лексику для того, чтобы показать мне, что у них хватает на это смелости.
Но ваш вопрос был о языковых случайностях, обогащающих поэзию. Я полагаю, что это возможно в виде счастливого исключения, которое постигнет провал, как только кто-то захочет сделать его правилом. Мне довелось переводить стихотворение американки Маргарет Йепп. Оно начинается так:
as this seed body bloom
sulfur & carbon & calcium for breakfast
& this light body bloom grape
I’ll search exact measurements for time
Я был озадачен этим “seed body bloom” и спросил об этом автора. Ответ был таков, что «это стихотворение не подчиняется нормам английской грамматики… Речь в нем идет в основном о реинкарнации. Я много читала о грибах и распаде материи (животной и растительной и т.д.), как эта материя продолжает существование, возможно, превращается в другие тела. Поэтому "bloom" вместо "blooms" употреблено специально, потому что я пытаюсь сделать некий жест в сторону этого продолжения / взаимосвязи материи». Таким образом, идея (насчет грибов и декомпозиции материи) вызывала к жизни эту странную грамматику, поэтому мне пришлось ввести соответствующую ошибку в перевод, чтобы поддержать идею автора:
пока это тело-семечко цвети
серой углеродом кальцием на завтрак
а это тело-свет распускайся виноградом
я буду поискать точной меры времени
Боюсь, что все еще не отвечаю на ваш вопрос, поскольку речь шла о случайностях. Да, я думаю, что счастливая случайность может помочь стихотворению развиваться, если случайность оказывается значимой, содержательной и порождает смысловой сдвиг, несущий неожиданную новацию и не разрушающий замысел всего стихотворения. Это может быть всего лишь небольшая барочная завитушка на теле стихотворения, но это может стать и центральным его пунктом. Так бывает, когда обнаруживаешь, что сделал ошибку, а потом говоришь себе: надо же, а ведь это все меняет, пусть остается.
Однажды я сделал намеренную ошибку, которую потребовала рифма. Я перенес ударение в слове «Гамлет» на второй слог. Потом решил проверить, насколько это приемлемо, и обнаружил, что в позапрошлом веке такое ударение использовалось. Но это отклонение придало семантической глубины если не всему стихотворению, то хотя бы одной строфе.
Я совершил еще одну ошибку и до сих пор гадаю, обогатила она мое стихотворение или нет. В одном место я написал: «пока дразнит Танатос Эрос». Я был уверен, что Танатос – это богиня (поскольку в русском языке смерть женского рода), поэтому согласно правилам русской грамматики слово не требовало окончания. В моем варианте было непонятно, кто кого дразнит, что должно бы придавать дополнительный экзистенциальный оттенок строке и всему стихотворению. Но я ошибся, и Танатос – «мужчина», но я узнал об этом, когда стихотворение было уже опубликовано. Поэтому единственный дополнительный смысл, который здесь сохраняется, состоит в допущении, что оба бога более-менее «бесполы», и в результате этой языковой случайности, если поразмыслить, можно прийти к идее всеобщности и универсальности эротизма и смерти.
ШАФАК САРЫЧИЧЕК
Фото - Deniz Sarıçiçek
Родился в Стамбуле. Изучал право в Гейдельберге и Копенгагене. Автор пяти сборников стихотворений, последний из которых – Im Sandmoor ein Android. Также публиковался во многих антологиях и литературных журналах, имеет несколько литературных наград, среди которых – Премия писателей Гейдельберга 2021 г.
Материалы об авторе и публикации
https://www.literaturport.de/Safak.Saricicek/
https://poesiefestival.org/en/artists/safak-saricicek/
https://www.brotundkunst.com/saricicek-safak
https://www.uni-heidelberg.de/studium/journal/2017/11/saricicek.html
https://elifverlag.de/portfolio/safak-saricicek/
https://www.youtube.com/watch?v=wkY25ym7qQU
https://www.textland-online.de/index.php?article_id=1553
https://www.quintus-verlag.de/Autoren/Saricicek-Safak/
СЕРГЕЙ ГОГИН
Родился в 1964 году в Уральске. В 1981 году окончил среднюю школу №1 в Ульяновске, в 1986 году – Ульяновский политехнический институт. Работал на областном радио и телевидении, в городской газете «Симбирский курьер», вел авторскую программу на ТРК «Европроект», работал в журнале «Журналистика и медиарынок». В 1996 году окончил магистратуру университета American University в Вашингтоне по специальности «Журналистика и массовые коммуникации». С 2014 по 2017 год на сцене Ульяновского областного драматического театра шел одноактный спектакль «Маленький человек с большим сердцем» по циклу верлибров Сергея Гогина «Про маленького человека», сегодня этот спектакль в репертуаре Ульяновского молодежного театра.
С сентября 2014 года руководит литературной студией «Восьмерка», с февраля 2016 года — ведет английский разговорный клуб “Crossroads”. Публикации автора в литературных журналах можно читать в «Журнальном зале».
https://magazines.gorky.media/authors/g/sergej-gogin
http://litmap.uonb.ru/?page_id=1646
https://www.youtube.com/watch?v=3EOESWYfDuU&list=PLyJBxzvIBuY5GwM0Bljhzl...
https://magazines.gorky.media/neva/2010/2/stihi-1632.html
https://magazines.gorky.media/neva/2011/8/stihi-1838.html
http://promegalit.ru/public/13338_sergej_gogin_triller_stikhotvorenija.h...
https://ul.aif.ru/persona/sergey_gogin_u_potrebitelya_primitivnogo_chtiv...