ОБычная версия Цветовая схема Размер шрифта
-A +A
ЦБС Ульяновска ВКонтакте ЦБС Ульяновска в Твиттере ЦБС Ульяновска в Инстаграм
Обратная связь
Поиск по сайту
Вход
пн вт ср чт пт сб вс
 
 
 
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31
 

27 апреля 2017 года в Центральной городской библиотеке им. И.А Гончарова в рамках мероприятий Ульяновск – литературный город ЮНЕСКО прошла скайп-конференция "Литература без границ" с участием молодежи города Ульяновска и молодежи городов Тарту и Таллинна Эстонской Республики.

Молодые люди в режиме online читали и обсуждали произведения русского поэта, переводчика, издателя Игоря Котюха.

Игорь Котюха пришёл в литературу, занимаясь переводами эстонской поэзии на русский язык. В 2000-х годах принимал участие в работе Литературно-переводческой школы-студии, с тартускими участниками которой основал 31 марта 2003 года в Тарту литературное объединение "Воздушный змей". С этого времени публикуется в местной и зарубежной печати как поэт и переводчик, организовывает литературные мероприятия. С 2007 года — главный редактор издательства "Kite".

Игорь Котюх пишет преимущественно в эстоноязычной периодике статьи о современной российской литературе и русской литературе Эстонии, культурологические эссе, заметки о современной эстонской литературе. Также Котюх работает в жанре интервью, беседуя с современными русскими литераторами и учеными.

Особое внимание во время скайп-конференции было уделено обсуждению стихотворения Игоря Котюха "Стихи в прозе для 33 читателей".

Игорь Владимирович рассказал слушателям о создании стихотворения и процессе появления оригинального названия для него.

"Когда я стал публиковать свои тексты в Эстонии на русском языке, я начал писать свободным стихом. Публика, читающая по-русски, очень долго привыкала к тому, что можно выпустить целую книгу стихов, где нет ни одного рифмованного стихотворения. Когда я стал писать стихотворения в прозе, мне показалось, что, с одной стороны, я буду тем или иным способ раздражать наших русских читателей, тем, что я еще дальше отошел от рифмованных стихотворений, а с другой стороны, мне было интересно, что скажут об этих текстах те писатели и литературные критики, мнение которых для меня важно. Я решил что, буду публиковать эти тексты, для конкретных читателей, которым я доверяю и на них я испробую, что я пишу. Я стал набирать в настройках социальной сети Фейсбук имена людей, которым я бы хотел бы показать свой самый первый текст. Перед тем как нажать "окей", я пересчитал, сколько же имен у меня получилось. Их оказалось 33. Я улыбнулся, мне показалось, это прекрасным числом и решил так это дело и оставить. Так и появилось название "Стихи для 33 читателей",- поделился Игорь Котюха.

Специально приглашенным гостем скайп-конференции стал ульяновский свободный журналист, публицист, поэт Сергей Гогин. Во время беседы он задавал актуальные вопросы Игорю Котоха: "Пишет ли кто-нибудь в Эстонии сейчас еще рифмованные стихи?", "Есть ли особенности именно эстонского языка, которые нужно учитывать при переводе?", анализировал стихотворения с профессиональной точки зрения, высказывал своем мнение по поводу современной поэзии, а также порекомендовал молодежи современную литературу, которую стоит прочитать. Например, книгу английского нейрохирурга Генри Марша "Не навреди". Это замечательный разговор об этике, взаимоотношениях хирурга и пациента, в ней много жизненных вещей.

"Мне, честно говоря, было очень жалко, что молодежь мало спрашивала. Тема предполагала дискуссию. Молодые люди стеснялись или были не уверены, что разбираются в этом. Мне кажется, разбираться-то особо в этом и не надо. Если смысл на поверхности, то ты его видишь и чувствуешь. Поэтому такие вопросы, как: "А что Вы имели в виду, когда писали, то или иное стихотворение?" не совсем правильные. В том смысле, что если ты понимаешь, значит это твое, если не понимаешь – иди дальше, и ищи стихотворение, которое понимаешь ты, где смысл для тебя очевиден. И может быть, вернувшись, к тому стихотворению, которое ранее было тебе не совсем понятным, она станет для тебя также очевидным", – поделился своим мнением Сергей Гогин.

А на вопрос полезна ли данная встреча для молодежи, Сергей Гогин ответил, что полезно знать, что в Эстонии есть русскоязычные поэты, полезно знать, что там пишут свободным стихом, потому что Эстония это Европа.

Своим мнением о конференции поделились и сами участники. "Было интересно пообщаться со своими сверстниками и студентами из других ВУЗов и даже стран, поделиться литературным опытом друг с другом и узнать от них что-то новое. Скайп-конференция это возможность для нас пообщаться с автором, познакомиться с его прозаическими стихотворениями, обсудить их, задать ему интересующие вопросы, а также узнать, что сподвигло его на данное творчество", – рассказала студентка историко-филологического факультета УлГПУ им. И.Н. Ульянова Могилевцева Виктория.