По случаю Международного дня переводчика, который отмечается 30 сентября, литературные города ЮНЕСКО запустили совместную акцию – перевели стихотворение американского поэта Уильяма Стэнли Мервина, посвященное языковой теме, на местные языки. Так, например, Ульяновск представит переводы на русский, татарский и чувашский языки.
Напомним, Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Праздник официально учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода.
С инициативой запустить совместную акцию литературных городов ЮНЕСКО в Международный день переводчика выступил город Слемани в Ираке. Организаторы выбрали короткое стихотворение Уильяма Стэнли Мервина английском языке и пригласили все города сети перевести его на местные языки. Этой акцией участники хотят еще раз подчеркнуть языковое разнообразие 39-ти литературных городов ЮНЕСКО. Присоединиться к акции выразили желание 11 городов. В частности, текст будет переведен на ирландский, китайский, польский, исландский, финский, немецкий и другие языки. Ульяновские переводчики перевели стихотворение на русский, татарский и чувашский языки. 30 сентября литературные города будут публиковать переводы на местные языки с хэштегами #COLTranslates #ITD #InternationalTranslationDay. В нашем городе акция проводится дирекцией программы «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО» и Централизованной библиотечной системой Ульяновска.
Уильям Стэнли Мервин (1927-2019) — американский поэт и переводчик, один из самых влиятельных поэтов США конца XX века. Он также работал как переводчик с испанского, французского и латыни. Среди авторов, которых он перевёл, — Осип Мандельштам и Пабло Неруда. Жил в разных странах мира, в конце 1970-х годов переехал на Гавайи, где прожил до конца своей жизни, занимаясь, помимо литературного труда, проблемами экологии. Мервин получил много наград, в том числе Пулитцеровскую премию в области поэзии (дважды: в 1971 и 2009 годах), премию Таннинга, одну из самых высоких наград Академии американских поэтов, а также «Золотой венец» (1990).
From the Start
Who did I think was listening
when I wrote down the words
in pencil at the beginning
words for singing
to music I did not know
and people I did not know
would read them and stand to sing them
already knowing them
while they sing they have no name
W.S. Merwin
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Перевод – Сергей Гогин
В начале
Кто, размышлял я, слушал,
пока записывал слова я
карандашом в начале,
слова для пения
под музыку, мне неизвестную,
и для людей, которые – как знать,
прочтут ли их и встанут ли, чтоб спеть их.
Теперь я знаю их, но
пока они поют – нет им названия.
НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
Перевод – Гельсиня Ханяфи
Башта
Кем, дип уйландым мин, тыңлады,
мин сүзләрен язган чагында
башта карандаш белән,
җырлар өчен сүзләр,
миңа таныш булмаган көйгә,
һәм кешеләр өчен, кемнәр – белмәссең,
укырлармы икән аларны һәм торып басарлармы, аларны җырлар өчен.
Хәзер мин беләм аларны, тик
җырлаганда – юк аларның исеме.
Гөлсинә Ханәфи тәрҗемәсе
НА ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ
Перевод – Николай Ларионов
Пуҫламӑшӗнче
Пуҫламӑшӗнче кӑранташпа
Юрӑ сӑмахӗсене
Паллӑ мар кӗвӗ валли
Ҫынсемшӗн ҫырнӑ чух, эп шутлатӑп,
Вӗсем ӑна вулӗҫ-ши,
Ура ҫине тӑрса юрлӗҫ-ши?
Халь вӗсене пӗлетӗп,
Анчах юрланӑ чух
Вӗсен пач ячӗ ҫук.
Вырӑсларан чӑвашла Николай Ларионов-Йӗлмел куҫарнӑ.
ИНФОРМАЦИЯ О ПЕРЕВОДЧИКАХ
Гельсиня Ханяфи (Хайрутдинова-Сафина) — родилась в 1960 году в с. Елховый Куст Новомалыклинского района Ульяновской области. После окончания школы с 1978 г. жила и училась в Самаре. Закончила Самарский издательско-полиграфический техникум, по специальности техник-экономист. В 1996 году с семьей переехала в Димитровград. Проработала 14 лет библиотекарем в татарской школе №22. г.Димитровграда. С 2000 года член Димитровградской татарской культурно-национальной автономии. В 2012 г. впервые публиковалась в областной газете на татарском языке «Эмет»(«Надежда»). В 2014 году вышел первый сборник стихов на татарском языке «Серебряное колечко» («Кэмеш йэзек»). Её стихи также вошли в сборники «Симбирские весны — 2014, 2017,» («Сембер язлары»), «Мелекесские зори — 2018» («Мэлэкэс таннары»), «На Енисейской волне- 2016», публиковались в журнале «Симбирскъ». Член Писательской организации при Ульяновской татарской национально-культурной автономии и заместитель председателя объединения татарских писателей. Пишет стихи на татарском и русском языках, рассказы на татарском языке. Перевела на русский язык стихи авторов: Равиля Шафигуллина, Мавлета Саюкова и др. Также переводит с русского на татарский стихи димитровградских поэтов, некоторые из них вошли в книгу Көзге моң (Осенний минор) 2020г.
Николай Николаевич Ларионов – поэт, прозаик, публицист, член Союза писателей России. Родился в 1961 году в селе новое Ильмово Дрожжановского района Татарской АССР. Окончил Чувашский государственный университет (2003). С 1978 года живёт в Ульяновске. Был главным редактором областной чувашской газеты «Канаш» с 2002 по 2018 годы, основатель литературного объединения «Шевле» («Зарница»). Его стихи, рассказы, статьи публиковались в периодической печати Ульяновска, Казани, Чувашской Республики, Самары. Много времени уделяет переводам с русского языка на чувашский. Автор книг «Пока бьётся сердце» (1998), «Жить по совести» (2009), «Бескрайний чувашский мир» (2013) и других.
Член Союза писателей Чувашской Республики (1995), лауреат литературной премии имени А. Талвира (1994), член Союза журналистов России (1997). Заслуженный работник культуры Чувашской Республики (2011). Лауреат конкурса министерства печати и информационной политики Чувашской Республики среди авторов рукописей книг для детей и юношества на чувашском языке за книгу «Шураська» (2017). В мае 2019 года в Чувашском книжном издательстве вышла книга "Шураська" на русском и чувашском языках для детей в переводе автора и Юлии Ларионовой. В апреле 2019 года в Чебоксарах издана документальная повесть "Подвиг во имя матери". Автор 13 книг. Стихи переведены на русский и венгерский языки, напечатаны в журнале «Зов» (Будапешт). Член редколлегии литературного журнала «Тăван Атăл» (Родная Волга), выходящего в Чебоксарах. С 1992 года печатался в чувашских и русских периодических изданиях Ульяновской области и Чувашской Республики, Башкортостана, Самарской области, а также Германии (на немецком языке). Заслуженный работник культуры Чувашской Республики (2011).
Сергей Гогин – поэт, переводчик, журналист.
Сергей Гогин родился в 1964 году в Уральске. В 1981 году окончил среднюю школу №1 в Ульяновске, в 1986 году – Ульяновский политехнический институт. Работал на областном радио и телевидении, в городской газете «Симбирский курьер», вел авторскую программу на ТРК «Европроект», работал в журнале «Журналистика и медиарынок» (Союз журналистов России, Москва). В 1996 году окончил магистратуру университета American University в Вашингтоне по специальности «Журналистика и массовые коммуникации».
С 2014 по 2017 год на сцене Ульяновского областного драматического театра шел одноактный спектакль «Маленький человек с большим сердцем» по циклу верлибров Сергея Гогина «Про маленького человека», сегодня этот спектакль в репертуаре Ульяновского молодежного театра. С сентября 2014 года руководит литературной студией «Восьмерка», с февраля 2016 года — ведет английский разговорный клуб “Crossroads”.
Публикации автора в литературных журналах можно читать в «Журнальном зале», новые стихотворения и тексты – в группе автора в ВК. Также на портале «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО» можно найти интервью с Сергеем Гогиным.