| пн | вт | ср | чт | пт | сб | вс |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
1
|
2
|
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|
31
|
|
|
|
|
|
|

Бернс, Р. Стихи / Р. Бернс ; в переводах С. Маршака ; примеч. М. Морозова. – Москва : Художественная литература, 1976. – 382 с.
Маршак - самый известный переводчик Бернса, и отделить поэта и переводчика тут, наверное, уже нельзя. И все же обаяние Бернса переводчик передает вполне.
Во-первых, Бернс - прекрасный лирик. В его пейзажных зарисовках звучит любовь к родной Шотландии, чья природа на самом деле захватывает дух (раз в жизни был свидетелем). А в его, условно говоря, любовной лирике много иронии и простой житейской мудрости, которая заключается в том, что Джон любит Мэри (и наоборот) и хочет на ней жениться. В эту лирику вторгаются социально-бытовые мотивы, например, сюжеты, когда девушке приходится из-за денег идти за старого или нелюбимого. Впрочем, в любом народном творчестве есть такие мотивы, и в этом смысле Бернс также очень народен. Но и универсален: есть темы, которые связывают разные культуры и их фольклорное наследние. Это хорошая новость, которая не новость: культур много, цивилизация одна. Намеренное снижение лирического пафоса до быта, до неких фундаментальных основ, прекрасного человеческого естества и отличает поэзию Бернса.
Во-вторых, Бернс - гражданин, которого сегодня назвали бы то ли либералом, то ли социалистом. Некоторые его стихи распирает от негодования социальной несправедливостью. Почему одним - всё, только потому, что они родились знатными, а другим, трудягам, не покаладающим рук, - остается так мало? Впрочем, поэт делает однозначный выбор в пользу честной, веселой, работящей бедности, которую питает любовь к родине, к милой, простой, преданной возлюбленной (или возлюбленному) и чистая совесть. Некоторые стихи просто заряжены гневом против авторитарной власти и, как сейчас сказали бы, против олигархов, поэтому, боюсь, даже сегодня эти стихи могли бы попасть под запрет как призыв к революции (такая вот гримаса истории: то, что было "окей" в середине 70-х, сегодня воспринимается уже как раскачивание лодки - история сделала круг).
В некоторых стихах Бернса я нашел перекличку с Пушкиным. Пушкин жил позже и, очевидно, перенес некие универсальные мотивы в свою поэзию. Нельзя сказать, что его "Я вас любил..." и "Я помню чудное мгновенье..." - это парафраз бернсовских текстов, но, очевидно, это перевоплощенные по-русски поэтические и тематические "универсалии". Хотя схожесть этих строк и образов - поразительна. Но это говорит, скорее, о том, что Пушкин - это поэт в высшей степени европейский, он наш "переводчик", "перевозчик" культуры из Европы в Россию.
Сергей Гогин
Добавить комментарий