Мариас Х. Белое сердце : роман / Х. Мариас ; пер. с исп. Н. Ф. Мечтаевой. – Санкт-Петербург : Амфора, 2002. – 382 с.
Роман начинается как детектив. Молодая женщина стреляет себе в сердце, только что вернувшись из свадебного путешествия. Что-то произошло во время этого путешествия, что привело ее к такому решению. Ее муж, ставший вдовцом, спустя время женится на ее сестре, в этом браке родится сын Хуан, от имени которого и ведется повествование. Женившись на Луисе, Хуан благодаря ей, но во многом случайно узнаёт тайну смерти своей тети.
Таково сюжетное обрамление романа, его скелет. Но Мариас в каждом своем романе использует сюжет как повод поразмышлять об интересующих его нравственно-философских темах. Причем в своих размышлениях он привычно использует местоимение "мы", тем самым обобщая и как бы распространяя их на все человечество. Это прием, который лично мне трудно принять, потому что каждое обобщение грешит тем, что из него всегда есть исключение. С другой стороны, если бы не было философии и психологии, то человека вообще некому было бы "обобщить". Так что это "мы" можно принять на том условии, что оно неизбежно следует за философско-психологическими наблюдениями автора (с которыми можно и не соглашаться).
"Белое сердце" - это постмодернисткий роман. Рассказчик свободно путешествует из настоящего в прошлое и обратно, оставляет разного рода "гиперссылки" на живые реалии и классические произведения. Он и здесь привлек любимого его шекспировского "Макбета", вынеся в название часть реплики леди Макбет, которой она встречает известие о том, что ее муж убил короля Дункана ("сделал дело"). Классический сюжет нужен автору, чтобы провести современные параллели, возможно, для того, чтобы доказать: века проходят, но людьми двигают те же мотивы, иногда подталкивая их к чудовищным вещам. В этом контексте излюбленное "мы" Мариаса становится более оправданным. Подслушанный в гаванском отеле разговор невероятным образом напоминает другой разговор, подслушанный в других обстоятельствах и в другом месте, и оба разговора сцепляются с "Макбетом".
Мариас непротиворечиво, естественно насыщает роман почти что независимыми новеллами, делая сюжетные отступления. Так появляется история знакомства Хуана с Луисой, которое произошло во время официальной встречи двух государственных персон, на которой Хуан и Луиса присутствовали в качестве переводчиков. Так возникает история Берты, знакомой Хуана, которая ищет романтических свиданий через службу знакомств. Или эпизод, когда Хуан дает денег шарманщику, чтобы тот ушел на другой перекресток и не мешал ему работать (этот незначительный эпизод стал поводом для встроенной в роман глубокой нравственной рефлексии рассказчика).
"Белое сердце" - книга для неторопливого чтения, поскольку сам авторский стиль требует дозированного и вдумчивого погружения. Пожалуй, Хавьер Мариас - один из недооцененных в России испанских писателей, даже при том, что ему очень повезло с переводчиком: Надежда Мечтаева переводила все романы Мариаса, которые у нас выходили, и сделала это прекрасно.
Сергей ГОГИН
- 10 просмотров
Добавить комментарий